Le plaisir de l’imagination

English readers : I’ve made the transcript of the wonderful “Fun to Imagine” interviews of Feyman.
You should definitely watch it or read it!

J’ai enfin fini la transcription et la traduction des vidéos “Fun to imagine” diffusées sur la BBC en 1983 (et visible sur ton tube).

Vous pouvez voir le résultat ici:
version française (html)

version française (pdf)
version originale

Voici un extrait du transcript traduit:

“Qu’est-ce qui fait tenir un train sur ses rails ?”
[…] la réponse chacun se l’imagine est que c’est le rebord des roues qui l’y fait tenir (vous voyez, les roues ont une sorte un boudin sur le coté). Mais ce n’est pas la bonne réponse. Parce que ces rebords ne sont que des éléments de sécurité. Le rebord frotte contre le rail juste dans le cas où le véritable mécanisme ne fonctionne pas, et on entend alors un horrible crissement. Tout le monde sait que sur leur voiture, quand on tourne à un croisement, la roue extérieure parcoure une distance plus grande que la roue intérieure. Et si les roues étaient reliées par un axe rigide, ça ne pourrait marcher, car on ne pourrait faire tourner la roue extérieure plus vite que la roue intérieure. C’est pour cela que cet axe est rompu au milieu par mécanisme que l’on appelle un boitier différentiel. Avez-vous déjà vu un boitier différentiel sur un train de ligne ?
Non ! Quand on regarde ces roues, on voit qu’elles sont reliées par une tige rigide en acier, qui va d’une roue à l’autre. Il n’y a rien d’autre entre elles – chaque roue tourne à la même vitesse. Mais comment le train parvient-il à tourner, alors que la roue située à l’extérieur du virage devrait tourner plus vite que la roue à l’intérieur ?

La réponse …

est ici (partie 6)!

Il y a peut-être encore quelques coquilles et des problèmes d’idiomes. Je vous invite à me les signaler ! (je peux vous envoyer mes sources au besoin).

Contrairement aux interviews “BBC Horizons” (que l’on peut voir ici) qui ont été retranscrites dans le livre “The pleasure to find things out“, je n’avais pas réussi à trouver de version texte de la série “Fun to imagine”, et encore moins de traduction en français.
Cette série est pourtant assez complémentaire des autres, et parle du plaisir que l’on peut éprouver dans les sciences (R. Feynman, c’est un peu la Brigitte Lahaie de la physique : d’abord les bombes atomiques, le rayon X puis la vulgarisation!).
Je m’y suis donc collé !
Je crois par ailleurs que ce texte confirme ces propos qui me semblent de plus en plus justes à mesure que j’avance dans l’univers scientifique :

Science is nothing but trained and organized common sense, differing from the latter only as a veteran may differ from a raw recruit: and its methods differ from those of common sense only as far as the guardsman’s cut and thrust differ from the manner in which a savage wields his club.

– Thomas H. Huxley

La motivation pour cette traduction m’a été donnée par l’exemple des efforts du Dr. Goulu et de ses traductions des conférences “There’s Plenty of Room at the Bottom” de R. Feynman et “Life at low Reynolds number” de E. Purcell. Merci à lui!

Je rappelle pour ceux qui ne les auraient pas vus que les “Messenger Lectures” sont visibles ici. C’est, je crois, les conférences qui m’ont le plus éclairé ces dernières années.
Pour ceux qui souhaiteraient lire plutôt que de phaser devant leur écran, le livre “La nature de la physique” retranscrit cette série de conférences en français.

edit (Avril 2012) :
Note pour plus tard : j’aimerais aussi bien voir traduit le discours “You and your research” de Richard Hamming; s’il y a quelqu’un pour m’aider, je suis preneur!
c’est fait !

 

 

2 thoughts on “Le plaisir de l’imagination

  1. Dr. Goulu says:

    Beau et gros travail, bravo et merci !

    Dommage que YouTube ne gère pas les sous-titres en différentes langues aussi bien que TED.com par exemple, qui utilise le format .srt ( voir http://fr.wikipedia.org/wiki/SubRip ). Mais c’est vrai que Feynman étant un peu statique dans un fauteuil, on peut lire la traduction sans avoir à regarder le physicien.

    Je ne connaissais pas “You and your research”, je te donne volontiers un coup de main (après mes vacances…). Pour ma part j’utilise http://translate.google.com/toolkit en mettant en partage les traducteurs volontaires pour travailler à plusieurs au rythme de chacun….

    • Antoine says:

      Merci de votre soutien, et votre proposition d’aide pour “You and your research”.
      J’ai essayé d’utiliser Google traduction pour traduire Feynman, mais je n’étais pas satisfait des traductions proposées;
      j’ai pensé qu’il me prendrait plus de temps de modifier chaque sous-partie que de tout faire à la main
      Mais s’il s’agit d’une tâche conjointe, je pense en effet que c’est la meilleure option.

      En ce qui concerne les vidéos, bien que Feynman soit statique, son bagout relèvent la teneur de ses propos
      A vrai dire, j’ai commencé la traduction en discutant avec un ami qui fait du théâtre, et je me disais qu’une sorte de stand-up tiré de Feynman pourrait être intéressant (j’y voyais un rapport avec le thème “L’art et la science”). Mais l’enthousiasme initial s’est tari avec le temps….

      Je suis toujours étonné par la vitesse (et parfois la qualité) avec laquelle les groupes d’internautes parviennent à traduire les sous-titres de séries américaines.
      Dommage que ces efforts se concentrent plus sur “Jersey Shore” que sur des textes de science classiques !

Comments are closed.