Category Archives: language

Un humain peut-il voir un photon unique?

English readers : you can read this page to get an answer to the question :
“Can a Human See a Single Photon?”

Nouvelle traduction (version html) et une réponse à la question :

Un humain peut-il voir un photon unique?

(traduit depuis cette page)

L’œil humain est très sensible. Mais somme-nous en mesure de voir un photon unique?  La réponse est que les capteurs de la rétine peuvent réagir à un seul photon.  Cependant, des filtres neuronaux ne permettent à un signal d’être transmis au cerveau pour déclencher une réponse consciente que lorsque au moins neuf d’entre eux arrivent en coïncidence durant une fenêtre temporelle de 100ms.  Si nous pouvions voir des photons uniques quelque soit les circonstances, nous serions sujets à un “bruit” visuel bien trop important en environnement sombre. Ainsi, ce filtrage est un don, et non une faiblesse.

Continue reading

Les temps modernes

J’ai trouvé une vidéo INA extraordinaire, que j’ai enfin trouvé le moyen de partager.
Il est question du monde des années 1970 vu par les médias des années 1960. Au programme : Aérotrains et rêves de science.

 

La vue de cette vidéo me fait sourire, et me redonne un peu de courage, après avoir lu des textes déprimants comme The Great Stagnation (note de lecture ici). Les choses peuvent-elles prendre une meilleure direction?

הֲבֵל הֲבָלִים הַכּל הָבֶל
Hevel Havelim, hakol havel

Bombykol

I recently read the book “Bad Science” by Ben Goldacre (it’s worth buying, but if you are remote, you can still visit the Pirate Bay… There is also some very nice material on this website).
It’s an excellent book, about great scientific scams, such as homeopathy, memory of water, alledged extra-benefits of highly expensive cosmetics and nutrition), and gives a good discussion about Placebo effect. Continue reading

The two cultures

I OCRed the manuscript of the famous “The Two Cultures”  lecture by R.C. Snow.
You can find an html version, or read the original version in a poorly-scanned pdf.

I like this text, because it gives an overview of the consequences of the forced choice you have to make, at some point, between hard (scientific) and soft (humanities) knowledge.
I don’t want to choose. I guess I’m a bit oldschool.

I think that one possible definition of our modern culture is that it is one in which nine-tenths of our intellectuals can’t read any poetry.  – Randall Jarrell

Here’s an extract of “The two cultures” :

The non-scientists have a rooted impression that the scientists are shallowly optimistic, unaware of man’s condition. On the other hand, the scientists believe that the literary intellectuals are totally lacking in foresight, peculiarly unconcerned with their brother men, in a deep sense anti-intellectual, anxious to restrict both art and thought to the existential moment. And so on.

Anyone with a mild talent for invective could produce plenty of this kind of subterranean back-chat. On each side there is some of it which is not entirely baseless. It is all destructive. Much of it rests on misinterpretations which are dangerous. I should like to deal with two of the most profound of these now, one on each side.

Une parabole

English readers : this post is about a French translation of E.W. Dijkstra’s ‘Parable’ (archive EWD594) I’ve made.
You can already enjoy the text in your own language!

J’ai traduit pour vos beaux yeux une parabole que l’on doit au Prof. Edsger W. Dijkstra, légende de la programmation informatique. Elle est tirée de l’archive EWD594.

Vous avez à disposition une version html, si cela vous plaît mieux. Assez parlé, la voici :

Il y a quelques années de cela, une société de chemin de fer fut fondée, et l’un de ses administrateurs — probablement un commercial — découvrit que les investissements initiaux pourraient être réduits de manière significative si seuls cinquante pour cent des voitures étaient équipées de toilettes; il fut donc décidé qu’il en serait de la sorte.

Continue reading

Tout le reste n’est que philosophie (edit)

Dans un récent comic de l’excellent XKCD, la fameuse info-bulle évoque ce fait mystérieux:

Wikipedia trivia: if you take any article, click on the first link in the article text not in parentheses or italics, and then repeat, you will eventually end up “Philosophy”.

Continue reading

Paradoxes linguistico-logiques

Je vais essayer dans ce billet de faire un petit tour des paradoxes linguistico-logiques, sans tomber dans le la folie du tractatus logico-philosophicus.

Un certain nombre d’exemple sont tirées du GEB, et je remercie comme toujours mon fidèle destrier Wikipédia (si un jour j’ai un chien, je l’appellerai comme ça).

Le paradoxe du menteur: Continue reading

Docteur !

Ca y est, je suis devenu docteur !

Mon rapporteur, Jean-Fançois Lampin, allume la flamme

Celui qui reçoit une idée de moi reçoit de l’instruction, sans diminuer la mienne; celui qui allume sa bougie à la mienne, reçoit de la lumière sans me plonger dans le noir.
Le idées devraient de répandre de l’un à l’autre entre nous tous, à l’ensemble de notre monde, pour […] l’amélioration de sa condition […].
Les inventions ne peuvent par nature être assujetties à la propriété.
— Thomas Jefferson

Mon manuscrit et mes slides des soutenance sont disponibles ici.

umop apisdn

umop apisdn
… is upside down, upside down !

I’ve just discovered a wonderful video on the internet.
It has been shot by a guy named Markus Kayser, who made a 3D printer that uses Fresnel lenses to focus sunlight in order to melt sand (hence the given name ‘solar sinter’). The focal spot is swept over a layer sand, which locally turn into a sort of glass. Layer by layer, this makes crazy stuffs!
Continue reading

Structuration des mots

Vous êtes peut-être déjà tombés sur des démonstrations du genre :

Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteers be at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.

A travers cet exemple, il semblerait qu’il soit possible de lire un texte dont les caractères ne sont pas nécessairement dans le bon ordre, sans que cela ne pose toutefois de réelles difficultés, entendu que les premières et dernières lettres soient à la bonne place et quand bien même il ne s’agirait pas de sa propre langue maternelle.

Trois remarques cependant. Continue reading